China censors Guan Shan Yue from Disney movie

I’ve been thinking about the news from Variety for a few days:

China Film initially said it had made no cuts, then declined to comment on a Beijing News report that it had cut scenes involving too much violence and horror.

[…]

It also cuts his reading of a poem by Tang dynasty poet Li Bai (701-762) called “Guan Shan Yue” (The Moon Shining Over the Mountain on the Border).

First of all, I am a bit unimpressed with that translation of the title. The poem is about separation and longing due to conflict — costs incurred by a point of control, from a security viewpoint. This makes me think of something like “The Moon Shines on the Mountain Border” or “The Moon Shines Over the Wall on the Mountain”, or maybe even “Moon on the Mountain Pass”.

Second, how does this have anything to do with the Beijing News mention of violence and horror? Variety mentions a censored poem and then stops. Perhaps they didn’t feel it necessary to research the rationale and the history of the poem’s importance, or just didn’t care to elaborate?

Here is a closer look at the issue. 300 Tang poems has a page called Tangshi II. 1. (38), where you can see the text of Li Bai’s poem as well as English and French interpretations. Note the title of the poem:
Guan Shan Yue

Here’s their version in English:

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements….
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay….
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

And, since 300 Tang site conveniently explains all the characters, here’s mine:

Moonlight shines upon the mountain
bringing clarity through a deep blue sea of fog.
The constant winds from almost ten thousand miles
blow against the Jade pass garrisons.
China’s men climb upon an empty path,
as Tartar soldiers gaze across a blue-green sea.
Because great battles in history
never return all men to their beds,
many look back upon the garrison
with eyes of pain, and think of home.
Those who this night lay upstairs
toss and turn, they cannot rest.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.