Category Archives: Poetry

China censors Guan Shan Yue from Disney movie

I’ve been thinking about the news from Variety for a few days:

China Film initially said it had made no cuts, then declined to comment on a Beijing News report that it had cut scenes involving too much violence and horror.

[…]

It also cuts his reading of a poem by Tang dynasty poet Li Bai (701-762) called “Guan Shan Yue” (The Moon Shining Over the Mountain on the Border).

First of all, I am a bit unimpressed with that translation of the title. The poem is about separation and longing due to conflict — costs incurred by a point of control, from a security viewpoint. This makes me think of something like “The Moon Shines on the Mountain Border” or “The Moon Shines Over the Wall on the Mountain”, or maybe even “Moon on the Mountain Pass”.

Second, how does this have anything to do with the Beijing News mention of violence and horror? Variety mentions a censored poem and then stops. Perhaps they didn’t feel it necessary to research the rationale and the history of the poem’s importance, or just didn’t care to elaborate?

Here is a closer look at the issue. 300 Tang poems has a page called Tangshi II. 1. (38), where you can see the text of Li Bai’s poem as well as English and French interpretations. Note the title of the poem:
Guan Shan Yue

Here’s their version in English:

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements….
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay….
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

And, since 300 Tang site conveniently explains all the characters, here’s mine:

Moonlight shines upon the mountain
bringing clarity through a deep blue sea of fog.
The constant winds from almost ten thousand miles
blow against the Jade pass garrisons.
China’s men climb upon an empty path,
as Tartar soldiers gaze across a blue-green sea.
Because great battles in history
never return all men to their beds,
many look back upon the garrison
with eyes of pain, and think of home.
Those who this night lay upstairs
toss and turn, they cannot rest.

Strange Fruit

MySpace is best when it’s showing off talent. Not just any talent, and definitely not the sort marked by a giant “approved by WalMart” advertisement, but the sort of talent that jumps forth and exceeds expectations. The value of the record industry is turned on its head when you pare back the layers of smarmy marketing, like eschewing the circus in favor of a troubadour act at the local cafe or pub.

Straight, no chaser, in drink terms, Maya Yianni is one of those to watch. I can’t get over the clarity of her voice.

Interesting that she includes videos of her idols on her page, perhaps for comparison. First is Ella Fitzgerald:

She also has Billie Holliday’s rendition of Strange Fruit, a poem by Abel Meeropol (1903 – 1986) written under the pseudonym Lewis Allan:

Southern trees bear strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.

Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.

The hidden irony of this particular song is that while Strange Fruit was popular after Holiday first sang it in a New York club in 1938, the major recording companies refused to produce it. Too controversial for her label, Columbia Records, a small record company (Commodore Records) finally published Holiday’s rendition. Today it is considered her signature song. A recent documentary tells the full story.

Another little bit of trivia is that a record company under the name Strange Fruit was formed in the UK the same year that the poet, schoolteacher and union activist Abel Meeropol passed away.

The Rape of Europa

I just saw this, on the recommendation of a friend, and I have to say it was an excellent film.

The Rape of Europa tells the epic story of the systematic theft, deliberate destruction and miraculous survival of Europe’s art treasures during the Third Reich and World War II.

On the one hand it’s a fascinating modern tale of tragedy. The movie does a fine job working within a narrow band of time. However, I couldn’t help but wonder on the other hand about the larger picture (pun not intended) of conquest throughout the ages. For example, many of the items in modern galleries around the world, such as the British archives, were looted from foreign lands during times of conquest and conflict. But I guess the point is that if we limit our scope to the 1930s and 1940s, the Germans (and maybe the Russians) turned out to be the undisputed bad guys of the (art) world.

Needless to say, the movie also focused in on physical objects of treasure but not the ideas of art or the intellectual capital. Countless brilliant poets and their poems were destroyed, but the film made no mention of their fate…

A Poem Beginning With a Line by Pindar

by Robert Duncan

[…]

      On the hill before the wind came
the grass moved toward the one sea,
      blade after blade dancing in waves.

[…]

      the information flows
         that is yearning. A line of Pindar
      moves from the area of my lamp
         toward morning.

      In the dawn that is nowhere
         I have seen the willful children

      clockwise and counter-clockwise turning.

Duncan has numerous interesting comments on political and historical themes in his poetry, but I especially liked these bits most relevant to information security.