Category Archives: Poetry

US Gun Control and Death

The Virginia massacre will drive the question of gun control back into the mainstream US debate. I have already noted some strange details emerging:

Roanoke Firearms owner John Markell said his shop sold the Glock to Cho in March. The serial number had been scratched off, but federal agents traced it to the store using a receipt found in Cho’s backpack.

Why scratch the serial number? And why keep the receipt?

Because he killed and injured so many victims in a short span of time, some people speculated that Cho used high-capacity magazines containing as many as 33 rounds in each clip.

Under the federal assault-weapons ban enacted in 1994, magazines were limited to 10 rounds. But that ban was allowed to expire in 2004.

“The key thing that we have seen in all of these school shootings is easy access to high firepower weapons,” said Daniel Vice, an attorney with the Brady Campaign to Prevent Gun Violence. “These killings can’t be done with baseball bats and knives.”

The ban was allowed to expire because…? Remember how the current US administration recently also fought against an international ban or regulation of illegal arms?

This horrific tragedy brings to mind a Japanese death poem from Yoel Hoffmann’s compilation of jisei no ku:

Atsujin

Earth and metal…
although my breathing ceases
time and tide go on.
Tsuchi kane ya
iki wa taete mo
tsukihi ari

Masters of War

I was listening to a live performance and was shocked to hear a young guy belting out these old Dylan phrases as if they were freshly inked:

Come you masters of war
You that build all the guns
You that build the death planes
You that build the big bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks

You that never done nothin’
But build to destroy
You play with my world
Like it’s your little toy
You put a gun in my hand
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
When the fast bullets fly

Like Judas of old
You lie and deceive
A world war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain

You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people’s blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud

You’ve thrown the worst fear
That can ever be hurled
Fear to bring children
Into the world
For threatening my baby
Unborn and unnamed
You ain’t worth the blood
That runs in your veins

How much do I know
To talk out of turn
You might say that I’m young
You might say I’m unlearned
But there’s one thing I know
Though I’m younger than you
Even Jesus would never
Forgive what you do

Let me ask you one question
Is your money that good
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could
I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul

And I hope that you die
And your death’ll come soon
I will follow your casket
In the pale afternoon
And I’ll watch while you’re lowered
Down to your deathbed
And I’ll stand o’er your grave
‘Til I’m sure that you’re dead

Harsh. I think I was expecting something more like Metallica One interpretations from younger generations, but given the Bush administration’s affinity for revisiting mistakes from the 1960s it is easy to see why kids might find poetry of that period most compelling.

Revolutions in Poetry Taste

I found the conclusion of the story on the Grolier store not only uplifting because someone stepped in to help keep the doors open, but because the new owner clearly sees the value of a broad and diverse perspective:

“If there’s any man who knows anything about international poetry—and not just the kind that’s the flavor of the year—it’s Professor Menkiti.� The potential, she says, is huge; if Menkiti successfully harnesses his knowledge of world poetry, he could create “a revolution in taste.�

That’s some tall praise, especially from the former owner Louisa Solano who grumbles a bit about the late 1970s and how it was a time when poetry went through a “sea of change”. Wasn’t that true of America and its shift in popular culture as a whole?

“It made it quite clear that a poet has to have really good connections to get somewhere. It started getting kind of ugly, as people’s ambitions turned more toward—ambition.�

This sounds strangely familiar, like something Thomas Frank has hinted towards in his book What’s the Matter with Kansas? I mean for a minute there I was sure Solano was talking about the general conservative shift in the US, rather than something unique to poetry, and in fact she probably was. Another example of this kind of effect was in European poetry compared with American poetry in the late 1930s as I have mentioned before. It seems to me that true poets have traditionally been a canary-like indicator of the culture and times around them.

So, I suspect that when Menkiti seeks poets to fill his shelves he will be thinking in far more broad and diverse strokes of life for a much larger potential yet less-affluent audience than what the average American bookstore chain executive might have in mind. That should help him avoid trying to appease or succumb to what Solano found so ugly — the long-term effects of US popular conservatism starting in the late 1970s, or ambition for ambition’s sake. His mission seems nicely grounded.

“I have a strong sense of hope and belief that poetry can help our world,” he said. “The sense of a world together has formed a very important part of my own poetry, and I’m hoping the Grolier can organize programs to keep that spirit alive.”

[…]

It seems that poetry requires direct human contact to succeed. “In my view,” said [executive director of Poets House] Briccetti, “live readings and gatherings have become the most important means of selling poetry. There is no real marketing. You don’t see ads for poetry books.”

That’s one of the reasons Menkiti took the plunge. He is brimming with ideas for readings and events and hopes to rebuild and broaden the Grolier’s inventory, including poets from around the world in English translation, and possibly hold bilingual poetry readings.

Reminds me of the ongoing efforts of the Poetry Translation Centre at SOAS and the Poetry International Web. It shouldn’t be revolutionary to think about poetry in a global sense…