Category Archives: Poetry

October: National Cyber Security Awareness Month

Educause has an excellent page with links to video and kits for awareness flyers.

Indiana University, for example, has some funny security slogans that were part of a prepackaged awareness kit:
Password Snatchers

Protect your password – “Invasion of the Password Snatchers”
“Beware of Worms and Viruses”
“Beware of the Phishing Scam”
Be careful when downloading or clicking – “The Thing from the Internet”
Keep your computer free of spyware – “Beware the Eye of the Spy”

Eye of the Spy? Spooky. Nothing like fear and humor to get people thinking.

Would the real diamond please step forward?

Pretty green stones.

The excitement related to a recent mining discovery raises an interesting question about security and authenticity. Take this report from the BBC, for example:

The South African company says it has asked the president of the World Federation of Diamond Bourses to carry out the examination.

Experts have been sceptical about the discovery, saying the light-green stone may turn out to be a fluorite crystal.

But the firm insists it could still turn out to be a diamond.

Will the joy of the observer be lessened if it does turn out to be fluorite rather than diamond? I guess I am not a fan of diamonds to begin with, and do not really understand the fascination, so if someone told me the pretty green stone I was looking at was green fluorite I would be no less impressed. In other words, is value more tangible if it comes from complicated and obscure (even proprietary) tests or from less quantifiable expression and feeling?

Security sometimes is driven by the murky veins of marketing and sales, as explained by the Atlantic Monthly:

The diamond invention—the creation of the idea that diamonds are rare and valuable, and are essential signs of esteem—is a relatively recent development in the history of the diamond trade. Until the late nineteenth century, diamonds were found only in a few riverbeds in India and in the jungles of Brazil, and the entire world production of gem diamonds amounted to a few pounds a year. In 1870, however, huge diamond mines were discovered near the Orange River, in South Africa, where diamonds were soon being scooped out by the ton. Suddenly, the market was deluged with diamonds. The British financiers who had organized the South African mines quickly realized that their investment was endangered; diamonds had little intrinsic value—and their price depended almost entirely on their scarcity. The financiers feared that when new mines were developed in South Africa, diamonds would become at best only semiprecious gems.

The major investors in the diamond mines realized that they had no alternative but to merge their interests into a single entity that would be powerful enough to control production and perpetuate the illusion of scarcity of diamonds. The instrument they created, in 1888, was called De Beers Consolidated Mines, Ltd., incorporated in South Africa.

Fascinating. So again, what is so special about the diamond versus fluorite if not its actual appearance or properties? It seems it is the ruse of rarity.

No wonder the press is feeding on speculation about the likelihood of such a giant diamond being “possible”. A calculated control mechanism to prevent value fluctuation may be at work here, perhaps the same one that helped avert the market collapse in the 1980s predicted by the Atlantic Monthly.

As Blaise Pascal once said “We know truth, not only by reason, but also by heart.”

Poetry Translation

Nice perspective found on the Yang Lian site:

Translation is also a way of reading — a more meaningful way of reading.
A translated poem is like a new tree growing out from the root of the original. It is different from the original because it should be different.
Whatever translation adds to or loses from the original becomes a discussion between the old and the new.

Different in more ways than one.

Of course it’s hard to know if this perspective is from the original thoughts or a translation from the Chinese…

Brazilian Pop Poetry

Some strong words about the poetry of pop music in Brazil from the Consulate General of Brazil:

In a country where poetry is neither widely read nor taught, the status of Brazilian pop music is very sound, since every poet born since the 1950’s not only stemmed from its roots but also, consciously or not, felt its influence. Any poet under the age of 45 who alleges otherwise is lying.

The status of music is very sound. I have to admit I like the way that phrase…sounds.

That said, it should also be noted that, during this period, Brazilian pop music not only played a different role than pop music did in the English speaking countries or in Hispanic America, but also constituted a substantial and diverse entity of its own, whose more lasting influence would not be circumscribed by political or sentimental manifestations, but would seek through its lyrics a continuity with the tradition of poetry as such.

Poetry that is more lasting than sentimental manifestations? Poets who lie. Not sure I understand their point(s).

Anyway, the Latin American Song Alliance has a fine example of classic Brazilian poetry from Vinícius de Moraes, including links to audio of course.

Here is my own attempt at a translation of that poem, “Acalanto da rosa” (Lullaby of the rose):

Dorme a estrela no céu,
dorme a rosa em seu jardim,

Dorme a lua no mar,
dorme o amor dentro de mim

É preciso pisar leve,
ai, é preciso não falar

Meu amor se adormece
que suave é o seu perfume

Dorme em paz rosa pura
o teu sono não tem fim

Sleeping star in the sky,
sleeping rose in its garden,

Sleeping moon in the sea,
sleeping love inside of me

So necessary to make light steps,
oh, necessary not to speak

My love falls asleep,
how soft is her perfume

Sleep in peace rose so true,
your sleep will never end

There also are some nice videos online of Moraes performing his poetry. Hard to tell what he has in the glass he is dancing with, but my guess is whiskey.