Duan Wu and the Lament for Ying

Happy Duan Wu Festival day! Also known as the Dragon Boat Festival this Chinese holiday commemorates the death of Qu Yuan (340-278 BC), a poet from the kingdom of Chu (楚) during the Warring States Period. It is celebrated each year on the fifth day of the fifth month (in the Chinese lunar calendar).

Perhaps the most interesting moral of the Duan Wu story is that the lack of accountability and integrity in leadership can lead a great state into total disaster.

Some might say the moral of the story has to do with loyalty, but that just begs the question of loyalty to what or who?

Once upon a time there was a minister named Qu Yuan from Chu who was known and respected for his family nobility and his great political loyalty to the kingdom through truth. Some might even say he was something of a whistleblower. He was very determined to maintain Chu’s sovereignty and he advocated for an alliance with other kingdoms to ward off the threat from the powerful state of Qin. The king, however, banished the truth-talking Qu Yuan at the behest of other corrupt and jealous ministers (you might say they called themselves the “patriots” to use today’s political parlance).

Qu Yuan then returned to his home town where he travelled the countryside and collected stories. This effort became a source of some of the most well regarded poetry in Chinese literature, known as Chu Chi, as Qu Yuan expressed love and devotion to his state and concern for its future. Perhaps the best known poem is “Lament for Ying” when Qu Yuan expresses his sadness over the capture of Chu’s capital city, Ying, by General Bai Qi from the state of Qin.

Soon after he wrote his lament, Qu Yuan went to the river Miluo to kill himself in protest of the corruption in government that led to the decline and fall of the state of Chu. People gathered to try and save the poet, but to no avail. To this day there are celebrations and recognition in China to remember a man who put the “public concern” above his own welfare and who stood for integrity and against the corrupt leaders who sacrificed the future of their country for a false sense of pride and/or to line their own pockets. Sound familiar? As a famous US President once said, there is nothing new to this world, just history we have not yet read.

山鬼 The Mountain Spirit

若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain,
被薜�兮帶女籮 Clad in creeping vine and girded with ivy,
既��兮�宜笑 With a charming look and a becoming smile.
å­?慕予兮善窈窕 “Do you admire me for my lovely form?”

乘赤豹兮從文狸 She rides a red leopard – striped lynxes follwing behind –
辛夷車兮�桂旗 Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
被石蘭兮帶�衡 Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
折芳馨兮�所� Calling sweet flowers for those dear in her heart.

余處幽ç¯?兮終ä¸?見天 “I live in a bamboo grove, the sky unseen;
路險難兮�後來 The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late.
表�立兮山之上 Alone I stand on the mountain top
雲容容兮而在下 While the clouds gather beneath me.

æ?³å†¥å†¥å…®ç¾Œæ™?晦 “All gloomy and dark is the day;
�風飄兮神�雨 The east wind drifts and god sends down rain.
留�修兮憺忘歸 Waiting for the divine one, I forget to go home.
歲既�兮孰�予 The year is late. Who will now bedeck me?

采三秀兮於山間 “I pluck the larkspur on the mountain side,
石磊磊兮葛蔓蔓 The rocks are craggy; and the vines tangled.
怨公�兮悵忘歸 Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
å?›æ€?我兮ä¸?å¾—é–’ You, my lord, are thinking of me; but you have no time,”

山中人兮芳�若 The man in the mountain, fragrant with sweet herb,
飲石泉兮蔭�� Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
å?›æ€?我兮然疑作 “You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate.”

雷填填兮雨冥冥 The thunder rumbles and the rain darkens;
猿啾啾兮狖夜鳴 The gibbons mourn, howling all the night;
風颯颯兮木蕭蕭 The wind whistles and the trees are bare.
æ€?å…¬å­?兮徒離憂 “I am thing of the young lord; I sorrow in vain.”

屈原 Qu Yuan

One thought on “Duan Wu and the Lament for Ying”

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.