CyberLaw and Translations for Compliance

It seems that Thailand’s cyber law struggles with tech terms:

According to Dol Bunnag, Civil Court judge of the Presidential of the Supreme Court, the law comprised many technical terms, for example “sniffing”. How to define them in Thai and check whether they portrayed their original English meaning was the difficult part. The law has been defined, he said, through the definition of terms used within its wording, for example “key locker” or “service providers”.

Article 20 refers to “blocking Web sites” which in Thai means to stop a site’s content distribution, but the implications of this term were broader than just simply blocking access to a site, the judge said.

Here’s my stupid question: Does “sniffing” really have to be translated? Why not just use the original? Is it that bad to adopt the word into law and then describe in the local language to clarify intent? When I order sushi, for example, English fails to capture the varieties of tuna so I almost always end up using the Japanese terms to be more clear (e.g. Akami, Toro — Chutoro, Otoro — Ha-Gatsuo).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.